이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 우마무스메 프리티 더비/논란 및 사건 사고 (문단 편집) === 서비스 개시 이전 번역 논란 === * 대한민국 서비스가 확정되면서 논란이 될 요소는 [[천황상]] 대회 번역이다. 일본에서는 자국의 군주를 지칭하는 [[천황]] 단어를 쓴 만큼 매우 중요한 대회이고 게임에서도 목표에 하나는 들어있을 정도이다. 그러나 한국에서는 [[일제강점기]]라는 역사적 문제로 [[천황]]이라고 언급만 해도 난리가 난다. 한국 정부기관에서는 공문서에는 공식적으로 지정된 명사인 [[천황]]을 쓰는 경우가 다반사이지만 예전에 준공영방송인 [[MBC]]에서 다큐멘터리 이름에 천황이라고 언급했다가 '''친일'''적인 발언이라고 논란된 적이 있다보니[* [[https://www.hankyung.com/life/article/2005081184518|MBC다큐 '천황의 나라 일본', '천황' 호칭 논란]]. 2005. 8. 11. 13:05 물론 해당 다큐멘터리 가 광복 60주년 특별기획인걸 감안할 여지는 있다.] 대한민국 언론 및 민간단체에서는 '''일왕(일본의 왕)'''[* 북한 및 일부 급진적 시민단체에서는 왜왕(왜놈의 왕)을 사용하는 경우도 있다.]이라 지칭한다.[* 해당 호칭 자체는 언론의 경우 90년대부터 사용이 확인. [[http://m.hani.co.kr/arti/culture/entertainment/50853.html#cb|참조]]. ] 이런 이유로 일왕상이라고 하면 본섭인 일본쪽에서 자국의 군주이자 엄연히 세계에서 '황제(Emperor)'로 인정받는 [[천황]](天皇)을 일왕(日王)이라고 격하시킨 것에 대해 비난할 가능성이 있다. 일단 일본의 천황은 공식적으로는 정치에는 개입하지 않는 군주이기 때문에 로컬 라이징이라는 명분으로 총리로 대체하기도 어렵다. 또 일본 내 대회를 담고 있기 때문에 대통령이라고 번역할 이유도 없다. 이는 카카오가 사이게임즈와 협의해야 할 요소. 그래서 번역판이 나오기전까지 어느쪽으로 갈릴지는 여러 의견이 갈렸었다. * 발음대로 텐노쇼 또는 텐노상: 애니판을 수입한 [[애니플러스]]에서 발음을 그대로 따와 '아리마 키넨', '텐노쇼' 식으로 번역한 전례가 있는데, 당시의 미디어 믹스 번역 및 번역 방침을 그대로 차용하는 것. 이쪽은 카카오게임즈가 서비스하는 작품 중, 발매 전에 애니메이션 등 다른 미디어 믹스가 이미 정발된 [[뱅드림! 걸즈 밴드 파티!]]가, 번역 과정에서 이미 정발된 미디어 믹스의 번역을 차용한 적이 있었다보니[* 예를 들면 [[Poppin'Party]] 줄임말을 포피파가 아닌 [[BanG Dream!(애니메이션 1기)|애니 1기]] 번역 그대로 팝핀파를 차용 한 것 등.][* 제국주의 논란이 있는 [[천본앵(VOCALOID 오리지널 곡)|천본앵]]은 판권과 별개로 다른 해외서비스와 달리 들여오지 않았고, [[シルエット|실루엣]] 자켓도 서비스 극 초창기에 수정된적이 있다.], 논란의 여지와 별개로 그냥 애니플러스의 미디어 믹스 번역을 따를 여지가 있다. * 그대로 직역한 [[천황상]]: 오래전에는 한국 경마계에서 일본 [[천황상]]을 [[https://newslibrary.naver.com/viewer/index.nhn?articleId=1973051800329204006&editNo=2&printCount=1&publishDate=1973-05-18&officeId=00032&pageNo=4&printNo=8503&publishType=00020|천황상]]이라고 그대로 일컬었다. 이를 그대로 가져오는 것. 위에 나온대로 대한민국 정부에서는 [[천황]]을 공식적인 명사로 인정하여 공문서에도 천황이라 쓰고 있다. 그래서 그대로 [[천황상]]이라고 번역할 가능성도 있다. * 일왕상: 아니면 카카오게임즈가 그냥 일왕이라고 번역할수도 있다. 카카오게임즈 입장에서는 천황으로 번역했다가 대한민국에서 논란이 터질 여지가 있기도 한것과 별개로, 마사회에 김자근봉 기수 관련 글에서 [[https://www.kra.co.kr/letsrunnews/1781.do|일왕배]]라고 언급한 사례가 있었다보니, 고증 반영 자체는 일왕상도 텐노상이나 천황상과 마찬가지로 충실히 할 수 있기 때문. * 사전예약이 시작된 이후, 공식 홈페이지의 소스를 뜯어서 나온 더미 데이터를 통해 등장인물 이름이나 소개 문구 등을 번역한 내용이 유출되기도 했다. [[https://bbs.ruliweb.com/family/5268/board/184773/read/120611|#]] 주요한 번역 예시를 꼽아보면 텐노상, 마르젠스키[* 마루젠스키란 마명의 유래부터가 마주 가문의 옥호(屋號)명인 마루젠(丸善)과 부마의 이름인 니진스키 2를 합친 것이기 때문이다.][* Cygames에서 직접 서비스중인 섀도우버스에서 마르젠스키로 번역했기에 이를 따른 것으로 보인다. 이후 2022년 11월 17일 마루젠스키로 수정되었다.], 맨하튼 카페, 그래스 원더, 해피 미쿠, 안심자와 사사미 등이 해당된다. 그런데 한국 커뮤니티에서 기존에 사용하던 명칭과도 다르고, 알파벳 스펠링을 따른 것도 아니며, 국립국어원 일본어 표기법을 준수한 것도 아니고, 일관된 원칙 없이 번역된 상태라 논란이 되었다. 그리고 프리코네 R의 [[카오리(프린세스 커넥트! Re:Dive)|카오리]], [[마호(프린세스 커넥트! Re:Dive)|마호]]의 사례처럼 타마모 크로스와 유키노 비진의 사투리는 전부 표준어로 번역됐다. 이렇듯 커뮤니티에서 번역과 관련된 논란이 발생한 것을 인지했는지, 하루만에 홈페이지의 소스에서 번역 내용과 미사용 이미지 등의 더미 데이터는 모두 삭제된 상태. [[파일:트윙클 WEB Vol.7.jpg]] * 트윙클 웹에서 일부 번역이 추가로 공개되었는데, 천황상(봄)/(가을)은 텐노상·봄/텐노상·가을로, 킷카상은 국화상으로 번역되었다. * Vol.9에서는 오카상이 벚꽃상으로, 슈카상이 추화상으로 번역된 것이 확인되었다. * Vol.12에서는 小倉의 발음이 ''' '고쿠라' '''가 아닌 ''' '오구라' '''로 오역되면서 논란이 일어났다.[* 이 두 한자는 기본적으로는 오구라(おぐら)가 맞다. 하지만 해당 경기장이 있는 지명은 코쿠라(こくら), 외래어 표기법을 따르면 고쿠라가 맞다.]결국 번역기 번역이라는 등의 번역에 대한 지적이 있었던 탓에 글이 내려갔다. 참고로 일본중앙경마회로 검색만 해봐도 번역까지 친절히 다 된 [[https://japanracing.jp/kr/|사이트]]가 있기에 쉽게 알 수 있는 것이었고 광고에만 치중하는 마케팅에 질린 사람들에 의해 비판 의견이 세게 나왔다. 이후 재번역이 되어 올라왔는데 급하게 번역한 건지 다른 지명은 전부 외래어 표기법을 따르는 와중에 혼자만 외래어 표기법을 따르지 않은 ''' '코쿠라' '''로 번역되어 올라왔다. 참고로 상기한 일본중앙경마회의 사이트에선 '고쿠라'로, 외래어 표기법을 반영한 내용으로 기술되어 있다. 이는 인게임 내에서도 딱히 수정이 되지 않아 코쿠라로 번역되어 나오고 있다. * 2022년 5월 30일, 공식 홈페이지에서 캐릭터란이 해금되었는데, 캐릭터명 논란 중 맨하튼 카페만 맨하탄 카페로 고치고 나머지는 그대로 나와 다시 논란을 지폈다. 이외에 골드 십이 외래어 표기법을 반영하지 않은 [[골드 쉽]]으로 번역됐고, 애니플러스에서 '골시'로 번역한 걸 '골쉽'으로 번역한 것도 호불호 반응을 보였다. 이 때문에 어설프게 번역하느니 차라리 [[애니플러스]] 번역명을 그대로 따라가야 했다는 반응도 있다. * Vol.14에서는 기숙사를 생활관으로, 기숙사감을 생활 반장으로 번역된게 확인되었으나, 이 둘의 경우는 한국에서는 기숙사보다 생활관이라는 용어를 선호하기에 큰 문제는 없다. * Vol.15에서 성제제(聖蹄祭)를 성굽제라고 '''어중간하게''' 번역된게 확인. * Vol.17에서 그랑프리 경기의 경기명이 일본어 그대로 '''타카라즈카 기념'''과 '''아리마 기념'''으로 번역된 것이 확인되었다. 다만 이쪽은 사람 이름에서 유래를 따온 대회이기 때문에 문제가 되진 않는다. * 공식 서비스 오프닝 곡 자막 중 '느꼈던' 이라는 가사를 '느꼇던' 이라고 표기한 오타가 있다. * 공식 서비스의 노래 번역중에 '''작곡/작사가 아라타메 슌'''이 '''아라타메 쇼'''로 오역되어 있다. 아라타메 쇼도 작곡/작사가지만 아라타메 슌의 쌍둥이 형제로, 우마무스메 곡에 관여는 했으나 아직 인게임의 곡에 관여한 적은 없다. 이는 후에 아라타메 슌으로 수정됐다. * 스킬 이름의 번역은 대체로 본섭을 즐기던 유저들 간에 통용되던 사설 번역에서 크게 벗어나지 않아 평가가 나쁘지 않으며, '末脚'같은 번역하기 애매한 스킬도 '뒷심'으로 자연스럽게 번역되었다. 그러나 이 중에도 번역이 아쉽다는 평가를 듣는 스킬들도 존재한다. * 그외에도 일본 특유의 언어들이 걸러지지않고 그대로 번역되는 오류가 나왔다 대표적으로 원래같으면 번역하면서 없애야할 [[ちゃん]]이 그대로 나온다는것. * 인게임 데이터를 추출하는 과정에서 '''메지로 아르단'''이라고 써 있는 데이터 시트가 발견됐다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기